-
Heute sind die ihres Einflusses beraubten Schiiten gezwungen, sich um politische Verbindungen und die Unterstützung der breiteren schiitischen politischen Bewegungen der Region zu bemühen, um die Diskriminierung, die sie zu Hause erleben, zu kompensieren.
أما اليوم فإن الشيعة الذين سلبوا نفوذهم مجبرون على البحث عن صلات سياسية وعلى دعم من الحركة الشيعية السياسية الأكبر في المنطقة لتعويض التمييز الذي يتعرضون إليه في وطنهم.
-
Seit anderthalb Jahren fordert Hisbollah nun den Rücktritt der Regierung Siniora oder ersatzweise eine Rückkehr in die Regierung, wobei sie aber auf einem Vetorecht besteht, das ihr rein zahlenmäßig auch dann nicht zustünde, wenn sie dauerhaft mit den Christen um Ex-General Michel Aoun liiert blieben.
وحزب الله يطالب منذ عام ونصف العام باستقالة حكومة فؤاد السنيورة أو ببديل للعودة إلى الحكومة، فهو يصرّ على منحه صوتًا مؤثرًا في الحكومة، بيد أنَّه لا يستحق من حيث العدد هذا الصوت حتى وإن ظلّ على صلة وثيقة بالمسيحيين المجتمعين حول العماد ميشيل عون.
-
Was den Libanon betrifft, so ist die syrische Führung natürlich eng mit dem pro-syrischen Lager um die schiitische Partei Hizbollah verbunden.
وفيما يتعلَّق بلبنان فإنَّ القيادة السورية تعتبر بطبيعة الحال على صلة وثيقة مع معسكر الموالاة لسوريا الذي يجتمع حول "حزب الله" الشيعي.
-
Diese Initiative "Mittelmeerunion" sollte offensichtlich diese alte Idee neu beleben. Tatsächlich steht Sarkozy Israel sehr viel näher als alle französischen Präsidenten in den letzten 40 Jahren.
على ما يبدو أن مشروع "الاتحاد المتوسطي" يُقصد من ورائه إحياء الأفكار القديمة. وبالفعل إن ساركوزي على صلة وثيقة بإسرائيل أكثر من كل الرؤساء الفرنسيين على مدى الأربعين عاما الماضية.
-
Erfolgreichen Schülern werden Geschenke, wie Gold, Fahrräder und CD-Player versprochen. Die Werbekampagnen werden durch Unternehmen, die der AKP nahe stehen, finanziert.
يوعد التلاميذ المتفوِّقون بهدايا، مثل المال والدرّاجات الهوائية وأجهزة السي دي. يتمّ تمويل هذه الحملات الدعائية من قبل شركات على صلة وثيقة بحزب العدالة والتنمية.
-
In der MMA-regierten Nordwestprovinz bestehen immer noch Ausbildungslager für "kaschmirische" Befreiungsorganisationen, die Verbindungen unterhalten zu mutmaßlichen Geldgebern der Londoner Attentats-Planer.
في الإقليم الواقع في شمال غرب باكستان الذي يحكمه حزب م. م. أ. الإسلاموي ما زالت معسكرات تدريب منظمات تحرير كشمير قائمة على قدم وساق علما بأن المنظمات المذكورة كانت على صلة بمن اتهموا بتمويل خطط الاغتيال التي وقعت في لندن.
-
Linke Parteien sind, was die Integration von Ausländern angeht, traditionell offener und toleranter. Andererseits zeigt sich die CDU/CSU schon lange den Aussiedlern und Spätaussiedlern sehr verbunden.
وفيما يتعلق بقضية اندماج الأجانب فإننا نجد الأحزاب اليسارية أكثر صراحة وتسامحا. ومن ناحية أخرى فقد تبين أن الاتحاد المسيحي الديمقراطي الألماني والاتحاد الاجتماعي المسيحي على صلة وثيقة بالنازحين ذات الأصول الألمانية ومن جاء من بعدهم إلى ألمانيا في السنوات الماضية.
-
Abu Ibrahims Vater ist Araber, seine Mutter Kurdin, drei seiner acht Brüder waren Offiziere in der Republikanischen Garde des alten Regimes; die Anzahl seiner Schwestern kenne ich nicht. 37 Neffen und 43 Nichten habe er, sagt Abu Ibrahim, das helfe, gute Kontakte im Milieu der arabischen Stämme zu haben; irgendwie kenne man so schließlich jeden. Und jeder kennt zumindest die Familie Abu Ibrahims.
فوالده عربي وأمه كردية، وكان ثلاثة من إخوانه الثماني ضباطا في الحرس الجمهوري التابع للنظام المخلوع. أما عدد شقيقاته فهو مجهول لدي. يقول أبو إبراهيم إن عدد أبناء أخوته يبلغ 37 وعدد بناتهم 43 شخصا، وهذا يساعد في نظره على خلق صلات طيبة في محيط القبائل العربية، فالكل يعرف بعضه البعض والجميع يعرفون على أقل تقدير عائلة أبو إبراهيم جيدا.
-
Außerdem gibt es zwei weitere Gründe, die nicht unbedingt der ukrainischen Bauanleitung für einen demokratischen Wandel folgen: Einmal sagt man Politikern aus dem Süden gute Kontakte zur organiserten Kriminalität nach. Sie hatte ein starkes Interesse an mehr Einfluss im Parlament, um ihre Geldflüsse zu legalisieren.
يوجد بالإضافة إلى ذلك سببان آخران، لا يتفقان على أية حال مع التخطيط الأوكراني لتحول ديموقراطي: يُتّهم من جهة سياسيون من الجنوب بأنهم على صلات مباشرة مع شبكات الجريمة المنظمة. وأن هذه الشبكات مهتمة للغاية في زيادة نفوذها في البرلمان، من أجل منح الشرعية لمصادرها المالية.
-
Auch Mohammed El-Sharkawi ist immer in Verbindung mit seinem Heimatland Ägypten geblieben, obwohl er seit den sechziger Jahren in Deutschland gelebt hat. Zunächst als Maschinenbauer, dann selbständig als Exporteur von gebrauchten Maschinen in den Nahen Osten. Bis auch er sich entschied, in seiner Heimat zu investieren.
محمد الشرقاوي ظل أيضا على صلة دائمة بوطنه مصر، على الرغم من إقامته في ألمانيا منذ الستينات. وقد بدأ العمل كمهندس ميكانيكي، ثم اشتغل بالأعمال الحرة في تصدير الماكينات المستعملة للشرق الأوسط، حتى قرر أخيرا الإستثمار في وطنه.